Valley Center va oferă o gamă largă de servicii de localizare de site-uri web pentru toate tipurile de afaceri. Dacă planificați să vă extindeți pe alte piețe la nivel mondial, luați legătura cu noi astăzi pentru a afla mai multe despre cum putem lucra împreună pentru a vă face brandul și site-ul accesibil pe piețele țintă.
Ce presupune o localizare de site-uri web?
• Inginerie de localizare – O parte a acestui proces este axată pe extragerea textului pentru traducere și asamblarea fișierelor pentru a fi transmise unui traducător. Înainte de a începe orice traducere, o tehnică adesea folosită este pseudolocalizarea. În timpul acestui proces, se introduce un caracter ușor de recunoscut înainte și după informațiile textuale de pe site-ul dvs. web. Caracterele asiatice sunt utilizate în mod obișnuit pentru pseudolocalizare în scopul analizării suportului de caractere.
• Traducerea textului – Deși instrumentele software de traducere sunt utilizate pentru localizarea site-urilor web, traducerea automată în sine nu este suficientă. Este important să se lucreze cu un vorbitor nativ cu cunoștințe în domeniul vizat și un lingvist bine pregătit. Acest lucru va contribui la asigurarea faptului că site-ului dvs., prin conținutul localizat, transmite mesajul intenționat în limba utilizatorului final.
• SEO multilingv – Identificarea cuvintelor cheie dintr-o limbă străină nu este la fel de simplă ca utilizarea serviciului de “Google translate” sau doar a instrumentului Google pentru cuvinte cheie. La fel ca în cazul traducerii, aveți nevoie de un vorbitor nativ care înțelege modul în care utilizatorii folosesc motoarele de căutare.
• Testarea localizării – Înainte de lansarea unui site web localizat, acesta ar trebui testat atât din punct de vedere al funcționalității, cât şi din punct de vedere al acurateței lingvistice. Persoana care efectuează testarea va căuta problemele potențiale cum ar fi textul care nu se încadrează în meniuri, formatul corect de date și ore, precum și utilizarea corectă a limbii în contextul dat.
• Traducere audiovizuală și subtitrare pentru active video – Materialele video sunt un instrument popular și eficient de marketing peste tot în lume. Pentru accesibilitatea materialelor dvs. video pentru baza de clienți la nivel global, este necesară traducerea transcrierii și a oricărui text afișat pe ecran. În cazul în care materialele dvs. video includ și limba vorbită, traducerea audio-video îmbunătățește experiența utilizatorului şi sporește șansele dvs. ca atenția acestora să fie menținută.
• Tehnoredactare computerizată (DTP) pentru documente formatate – În cazul în care ați publicat tipare pe față (cărți albe), studii de caz sau infografică pe site-ul dumneavoastră, traducerea acestor active vă va ajuta să ajungeți la mai multe persoane de pe piețele țintă la nivel mondial. Deoarece textul localizat este adesea de dimensiuni sau lungimi diferite, sau uneori citit într-o direcție diferită, aceste documente nu trebuie doar traduse ci și reformatate pentru a arăta profesionist și a se potrivi cu textul sursă.
• Transcreaţie sau adaptare culturală – Anumite sloganuri sau etichetări pur și simplu nu funcționează când sunt traduse literal. Un furnizor de servicii de localizare a site-urilor web vă poate ajuta să decideți cel mai bun mod de a transmite mesajul dvs. audienței globale fără a fi ofensator sau ridicol din punct de vedere cultural.
• Consultarea marketingului global – Nu toate mărcile sau strategiile de transmitere a mesajelor sunt adecvate pentru toate piețele țintă. De exemplu, atunci când producătorul suedez Electrolux nu a înțeles implicațiile de argou american al sloganului său „Nothing sucks like an Electrolux,” (n.Tr. “Nimic nu trage mai bine ca Electrolux”), brandul a avut de suferit. Dacă nu colaborați cu un expert care să înțeleagă limba și cultura locală, vă puteți confrunta cu greșeli asemănătoare.
De ce este atât de important procesul de localizare website?
- mai mult de 50% din căutările pe Google sunt efectuate în alte limbi decât limba engleză;
- vizitatorii unui website sunt de patru ori mai dornici să cumpere, dacă acesta își prezintă conținutul în limba lor maternă și stau de două ori mai mult pe o asemenea pagină;
- un website tradus în engleză, spaniolă, franceză, germană, italiană, portugheză și chineză poate fi accesibil pentru 93% din utilizatorii de internet.